「ビフテキ」は「ビーフステーキ」じゃない?!

「ビフテキ」は「ビーフステーキ」じゃない?!

ステーキ

 

フランス語が語源の「ビフテキ」、
フランスではたっぷりのポテトが定番
 

あなたは
『ビフテキ』は『ビーフステーキ』の略
だと思ってはいませんか?
 

…残念、違います。
 

実は「bifteck(ビフテック)」という「ステーキ」
を意味するフランス語が語源という説が有力です。
 

メニューとしては「ビーフのステーキ」なので、
そう思い込むのももっともなことかもしれませんがね・・・。
 

ちなみにフランスのビストロや家庭の食卓では、
ビーフステーキには、
じゃがいもを素揚げにして塩をふりかけたフライドポテトを
山盛りにして付け合わせるのが定番なのです。
 

日本で「ステーキ」というと高級料理のイメージだけど、
フランスでは「ステーキ+たっぷりのフライドポテト」
が庶民の味として昔も今も愛されているのだ。
 

日本で言うステーキには、付け合わせで、ジャガイモがありますよね。
 

特別な料理としての「ビフテキ」

「ビフテキ」の歴史は古くて、
明治の文豪夏目漱石の小説『野分(のわき)』にも「
ビステキ」として登場しています。
 

青年二人が卒業祝いとして
「公園の真ん中の西洋料理屋」の
「眺望のいい二階」で
ランチを食べるシーンに「ビステキ」が出てきます。
 

このお店は日比谷公園内にある『松本楼』。
 

青年の一人中野君と同席した
高柳君が「ビステキ」をむしゃむしゃと食べる。
 

漱石自身が西洋料理を好んで食べていて、
『松本楼』では100周年記念メニューとして
漱石が愛したと言われる
「シャリアピン・ステーキ」
を出したということもあるので、
もしかしたらこれをイメージしていたのかもしれないですね!
 

ちなみに「シャリアピン・ステーキ」とは、
タマネギのすりおろしに肉を漬け込んで焼いたマリネステーキのこと)。
 

いずれにしても、「ビフテキ」は当時から
高級店で食べる特別な料理だったんですね。
 

 

 

【産直の庭】池田

 


Top